{"id":2,"date":"2023-10-23T13:10:19","date_gmt":"2023-10-23T13:10:19","guid":{"rendered":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/?page_id=2"},"modified":"2023-12-07T15:13:53","modified_gmt":"2023-12-07T15:13:53","slug":"the-first-sentence","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/the-first-sentence\/","title":{"rendered":"The First Sentence"},"content":{"rendered":"\n<p>Welcome to the second experience within this exhibition, the world of <em>Emma<\/em>&#8216;s written text. The first sentence of <em>Emma<\/em> is one of the most iconic lines in the novel. Not only does Jane Austen introduce us to the main character, Emma Woodhouse, but also her disposition, social status, and attitude. But what often happens as readers is that the first sentence of a novel gets lost in our enthusiasm to start a book. Rather than rush through this important moment, I invite you to slow down and experience Austen&#8217;s text through a new perspective, one of a different language. What fascinates me the most about this line is how every translator chose to translate it differently. You don&#8217;t need to know anything about Spanish to find the hidden gems of written language within each translator&#8217;s artistic work.<\/p>\n\n\n\n<p>I invite you to read through each translation, whether you are familiar with the language or not, and find those subtle differences. Find where each translator infused their work with creative liberty. There is no direct translation into any language, as each language and its vocabulary is unique to both its grammatical system and modern colloquialisms. This first line shows us just how nuanced the art of translation can be, especially when conducted between different decades of language and culture.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-ast-global-color-4-background-color has-background is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.<\/p>\n<cite>2015 Penguin Classics Deluxe Edition of <em>Emma<\/em>. Edited by Juliette Wells.<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-ast-global-color-4-background-color has-background is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Emma Woodhouse, bella, inteligente y rica, con un hogar confortable y un buen car\u00e1cter, parec\u00eda reunir algunas de las m\u00e1s excelentes bendiciones de la existencia; y vivi\u00f3 en el mundo hasta cerca de los veinti\u00fan a\u00f1os, sin haber encontrado muchas cosas que le hubiesen causado enojo o desaz\u00f3n.<\/p>\n<cite>1945 Spanish Translation of <em>Emma<\/em>. Translated by Jaime Bofill Y Ferro.<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-ast-global-color-4-background-color has-background is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>En Emma Woodhouse, guapa, inteligente y rica, que pose\u00eda una casa confortable y era alegre por temperamento, parec\u00edan haberse reunido algunas de las mejores bendiciones que pueden adornar la vida de un ser humano; y en los casi veinti\u00fan a\u00f1os de su edad, muy pocas cosas le hab\u00edan ocasionado molestias o humillaciones.<\/p>\n<cite>1971 Spanish Translation of <em>Emma<\/em>. Translated by Jos\u00e9 Luis L\u00f3pez Mu\u00f1oz.<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote has-ast-global-color-4-background-color has-background is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Inteligente, bella y rica, con un hogar c\u00f3modo y una predisposici\u00f3n a la felicidad, Emma Woodhouse parec\u00eda reunir algunos de los bienes m\u00e1s preciosos de la existencia; y, en realidad, hab\u00eda pasado casi veinte a\u00f1os en este mundo sin conocer grandes trastornos ni padecimientos.<\/p>\n<cite>2014 Spanish Translation of <em>Emma<\/em>. Translated by Sergio Pitol.<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Notice how while Austen&#8217;s text begins directly with &#8220;Emma Woodhouse,&#8221; every translator chooses to begin their sentences differently. Bofill Y Ferro followed in the original text&#8217;s footsteps by opening with &#8220;Emma Woodhouse,&#8221; but L\u00f3pez Mu\u00f1oz and Pitol took a different written route. Following the opening of this sentence, we notice that there are also two different translations of &#8220;handsome.&#8221; While Bofill Y Ferro and Pitol use &#8220;bella&#8221; to represent this word, L\u00f3pez Mu\u00f1oz chooses to use &#8220;guapa.&#8221; What does Austen&#8217;s choice in the word &#8220;handsome&#8221; over other descriptors such as &#8220;beautiful&#8221; mean to you as a reader? How does even that choice in English change how we begin to visualize the character of Emma Woodhouse?<\/p>\n\n\n\n<p>As we continue into the intricate world of this translated sentence, we are continually faced with differences in word choice and sentence structure between the three different translations and the English original, down to the very last word. No ending of these three translations is the same, and whether we understand the nuances of the Spanish language or not, we can appreciate how much thought and artistry went into the making of just this one translated line. Just image how much artistry and time went into the creation of each fully translated novel. A translator must be more than just a master of their language, they must be a writer in every shade and layer of that artistic profession.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-dots\" \/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Continue exploring the exhibition and enter the audio world of the first chapter.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-a89b3969 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/spanish-translations\/listen-to-chapter-1\/\">Listen to Chapter 1<\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Welcome to the second experience within this exhibition, the world of Emma&#8216;s written text. The first sentence of Emma is one of the most iconic lines in the novel. Not only does Jane Austen introduce us to the main character, Emma Woodhouse, but also her disposition, social status, and attitude. But what often happens as [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":47,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-2","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/47"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":334,"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions\/334"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/humanitieslab.goucher.edu\/emma-and-the-art-of-translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}